در حاشیه برگزاری نمایشگاه «انوار هدایت» مطرح شد
مجمع جهانی اهل بیت(ع) از سردمداران ترجمه و تألیف آثار شیعی است
به گزارش کلینی نیوز به نقل ازخبرگزاری ابنا، در حاشیه برگزاری نمایشگاه «انوار هدایت»، نشست علمی “بررسی آثار ترجمه ای در نشر معارف اهل بیت(ع)” روز ـ ۱۵ دی ۱۴۰۱ ـ در مرکز همایش های دفتر تبلیغات اسلامی قم برگزار شد.
آقای «محسن سبط احمدی» کارشناس اداره ترجمه مجمع جهانی اهل بیت(ع) مجری این نشست بود، و حجت الاسلام و المسلمین دکتر «سابیتی اِنگوی» و آقای «عبدالکریم کرمانی» به ارائه مطالب خود پرداختند.
در بخش اول این نشست، «عبدالکریم کرمانی» رئیس سابق اداره ترجمه مجمع جهانی اهل بیت(ع) پیرامون ترجمه و ضرورت آن بیان کرد: اهمیت کار ترجمه در عصر اطلاعات و فناوری بر کسی پوشیده نیست؛ با توجه به فعالیت حدود ۲۰۰۰ زبان در دنیا و اهمیت تبلیغ دین اسلام در شرایط حاضر، اهمیت ترجمه آثار آشکارتر می شود.
وی گفت: داعش سعی کرد تا چهره ای خشن از جهان اسلام ارائه دهد که همین امر موجب اهمیت فعالیت در نشر اندیشه ائمه(ع) می باشد؛ الحمد لله مجمع جهانی اهل بیت(ع) در مدت ۳۰ سال، ۲۵۰۰ جلد کتاب را به انتشار رسانده و سهم مهمی در ترویج افکار شیعه دارد اما باید توجه داشت که فعالیت جبهه مخالف در این عرصه بسیار گسترده می باشد.
رئیس سابق اداره ترجمه مجمع جهانی اهل بیت(ع) افزود: کتاب انجیل به تمام زبان های دنیا ترجمه شده اما متأسفانه ترجمه قرآن کریم به عنوان منبع اصلی شناخت اسلام، محدود به زبان های اندکی می باشد که این امر با صرف هزینههای کلان و در اختیار داشتن متخصصین ممتاز محقق گردیده است.
کرمانی پیرامون مشکلات حوزه ترجمه بیان کرد: مؤسسات فعال در ترجمه، مخاطب شناسی درستی از جامعه هدف ندارند و یا با متخصصین ممتاز همکاری نمی کنند؛ مهم ترین مشکل این حوزه، کمبود امکانات مالی است که با عزم جدی نهادهای سیاسی کشورها قابل جبران می باشد.
وی دربارهی اولویتهای ترجمه گفت: طبق حدیث امام رضا(ع) که فرمود “«رَحِمَ اللّهُ عَبْدا اَحْیا أمْرَنا»، فَقُلْتُ لَهُ: «فَکَیْفَ یُحْیِی أمْرَکُمْ؟» قالَ: «یَتَعَلَّمُ عُلُومَنا و یُعَلِّمُها النّاسَ، فَإِنَّ النّاسَ لَوْ عَلِمُوا مَحاسِنَ کَلامِنا لاَتَّبَعُونا»”؛ اولویت با ترجمه و احیاء محاسن کلام ائمه(ع) است. بعضی از منابع شیعه به هیچ زبانی ترجمه نشده یا به چند زبان محدود ارائه شدند که زمینه آشنایی با دین اسلام را با مشکل روبرو می کند.
رئیس سابق اداره ترجمه مجمع جهانی اهل بیت(ع) ادامه داد: کتاب هایی با موضوع اعتقادات شیعه، معرفی فضائل اخلاقی ائمه(ع) و بیان احکام و عقائد برای کودکان از عنوان های مهمی است که باید به تمام زبان های دنیا ترجمه شود. ترجمه کتاب های شهید مطهری یا شهید صدر نیز از جمله آثار مهم و تأثیر گذاری هستند که به چند زبان ارائه شده اند.
کرمانی در پایان بخش اول، با اشاره به اهمیت حوزه تألیف بیان کرد: لازمه تألیف کتاب در عرصه بین الملل، ترجمه منابع مهم و اساسی شیعه به تمام زبان های دنیاست که مجمع جهانی اهل بیت(ع) از سردمداران ترجمه و تألیف آثار شیعی می باشد.
در بخش دوم این نشست، حجت الاسلاموالمسلمین دکتر «سابیتی اِنگوی» کارشناس و مترجم زبان فرانسه پیرامون نشر معارف اهل بیت(ع) در کشور آفریقا عنوان کرد: ترجمه یک تخصص و هنر است؛ باید به این عرصه نگاه ویژه داشت تا شاهد رشد و بالندگی آن باشیم.
وی گفت: در قاره آفریقا ۴ زبان بومی وجود دارد و زبان هایی مثل انگلیسی، فرانسوی و پرتغالی در اثر استعمار و نفوذ کشور های سلطهگر در بین مردم رواج پیدا کرده، لذا اهمیت ترجمه متون دینی در این منطقه حائز اهمیت است.
کارشناس و مترجم زبان فرانسه افزود: ترجمه آثار باید به لحاظ دستور زبانی در قالب صحیح ارائه شود و گرنه ذهن خواننده درگیر اشکالات متن می شود و از فهم محتوی باز می ماند؛ تشکیل جلسات نقد و بررسی قبل از انتشار آن اثر، راهبردی در راستای تولید ترجمه با کیفیت است.
سابیتی اِنگوی در توصیف خلأ بزرگ این عرصه عنوان کرد: در ترجمه قرآن کریم به زبان های مختلف کوتاهی کردیم، به عنوان نمونه نمی توان تفسیر کامل قرآن کریم را به زبان فرانسه یافت که همین کوتاهی باعث القاء این تفکر شده که “شیعه به قرآن اهمیت نمی دهد”؛ البته آثار موفق ترجمه را نمی توان نادیده گرفت، مانند کتاب «آنگاه هدایت شدم» یا کتاب «شب های پیشاور» که با ترجمه ای روان، مناسب هر مخاطبی می باشد.
وی دربارهی وضعیت اسلام در آفریقا عنوان کرد: اسلام هراسی از معضلات جهان اسلام است که باید برای برطرف کردن آن تلاش کنیم؛ کشور آفریقا درگیر شبهات زیادی پیرامون اسلام شده که علت آن را می توان در نفوذ کشورهای غربی دانست، به طور مثال مطرح می شود که اسلام موافق برده داری کشور های استعماری بوده و آن را تأیید می کند در حالی که با تبیین اهمیت کرامت انسانی در هندسه معرفتی اهل بیت(ع)، این شبهه برطرف خواهد شد.
او با اشاره به این مطلب که ترجمه و تألیف مکمل یکدیگرند گفت: باید از اندیشه های برگرفته شده از مکتب اهل بیت(ع) نیز بهره برداری کرد و به ترجمه اکتفا نکنیم، در این زمینه بزرگانی مثل مرحوم علامه مصباح یزدی برای ما محل رجوع می باشند.
کارشناس و مترجم زبان فرانسه در پایان سخنان خود گفت: باید به انتشار کتاب الکترونیکی توجه داشته باشیم که مجمع جهانی اهل بیت(ع) با طراحی اپلیکشن “نبأ” در این مسیر حرکت کرده است.
مجری نشست “بررسی آثار ترجمه ای در نشر معارف اهل بیت(ع)” در انتهای جلسه، مطالب مطرح شده را جمع بندی کرد و این نشست به پایان رسید.
نشست علمی “بررسی آثار ترجمه ای در نشر معارف اهل بیت(ع)” به همت خبرگزاری ابنا و با مشارکت اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع) برگزار شد.
گفتنی است مقارن با سالروز تأسیس مجمع جهانی اهل بیت(ع) نمایشگاه دستاوردهای مؤسسات و نهادهای فعال در عرصه بین الملل با عنوان “انوار هدایت” از امروز تا ۱۵ دی ماه ۱۴۰۱ در سالن همایش های دفتر تبلیغات قم برگزار می شود.
لازم به ذکر است مجمع جهانی اهل بیت(ع) در دهم دی ماه ۱۳۶۹، با هدف تجمّع شیعه، ایجاد رابطه بین جهان تشیع، رونق بخشیدن به حوزه های علمیه شیعه، حل مشکلات شیعیان با سایر فِرَق اسلامی و استفاده از امکانات حقیقی و حقوقی اهل تشیع به وجود آمد.
شکل گیری این مجمع پس از حکم حضرت آیت اللَّه خامنه ای رهبر معظم انقلاب اسلامی در چهارم دی ماه آن سال، با هدف آشنا نمودن شیعیان سراسر جهان به مبانی انقلابی و تفکر حاکم بر نظام اسلامی ایران انجام شد.
برچسب ها :نمایشگاه انوار هدایت
- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰